Notícies

La Casa dels Clàssics publica 'Crim i càstig', el tercer volum de la Bernat Metge Universal

La Casa dels Clàssics publica una nova traducció de Crim i càstig, de Fiódor Dostoiesvki, elaborada per Miquel Cabal Guarro i amb un pròleg de Francesc Serés, i que suposa el tercer volum de la col·lecció “Bernat Metge Universal”. 

 

Han passat 92 anys des que es publicà la primera i única traducció que ha vist la llengua catalana -a càrrec d’Andreu Nin- del que és possiblement el clàssic més transcendental de les lletres russes i alhora una de les obres més cabdals de la literatura universal. La novel·la de Fiódor Dostoievski tracta sobre la culpa i la salvació que evoca un món en què les línies que separen la innocència i la corrupció o el bé i el mal, es difuminen. Crim i càstig explica la història d'en Rodion Raskólnikov, un estudiant arrogant i endeutat que l'única opció que veu per sortir de la situació desesperada en què es troba, és en la mort de la vella que li dóna diners. 

 

“Per què Dostoievski? Per què Crim i càstig ara? Els tres primers volums de la col·lecció Bernat Metge Universal son una declaració de principis i el tercer volum de la col·lecció és una de les novel·les més emblemàtiques del segle XIX”, ha dit Raül Garrigasait, president de La Casa dels Clàssics, durant la roda de premsa de presentació. “Dostoievski escriu per respondre les grans preguntes: la crueltat, la fe, la innocència... Es pren aquestes preguntes de la manera més seriosa i radical”. 

 

Les traduccions no són pas immunes al pas del temps. Fins i tot les millors d’elles envelleixen i corren el risc de semblar tan llunyanes com l’original mateix. “En aquest cas teníem una bona traducció, però de fa quasi 100 anys. Necessitem renovar els textos perquè potser passat el temps costen de llegir i, de fet,  sm sembla que les dues traduccions no s’assemblen gaire. Però també hi ha una certa vanitat editora i traductora legítima i és que en volem una edició nostra. L’anterior estava feta en una conjuntura concreta, aquesta també, en un context de pandèmia i confinement. 

 

Miquel Cabal Guarro, que també ha traduït autors com Lev Tolstoi, Mikhaïl Lérmontov o Anton Txékhov, ens presenta una nova traducció de Crim i càstig amb un català fresc i actual, que recull la varietat i riquesa de la nostra llengua amb l’ús de dialectalismes i la barreja de registres per tal de reproduir el més fidelment possible allò que l’autor escrigué en rus, amb la intenció que el lector català s’hi senti més a prop que mai. “La naturalesa dialèctica de Dostoievski, ens porta a una multitud de veus i de registres que condiciona la traducció. Cadascú parla a la seva manera i hem de ser capaços de transmetre això en la traducció”, ha explicat.

Aquest lloc web utilitza 'cookies' pròpies per recopilar informació amb la finalitat de millorar els nostres serveis i, també, l'anàlisi dels hàbits de navegació dels usuaris. Si continueu navegant, accepteu la instal·lació de les mateixes. L'usuari té la possibilitat de configurar el seu navegador per, si així ho desitja, impedir que aquestes siguin instal·lades en el seu disc dur, tot i que haurà de tenir en compte que aquesta acció podria ocasionar dificultats de navegació de la pàgina web.
Acceptar Com configurar